This is a French translation of our Season 4 comic “Frakking Kids” and its accompanying commentary, by Samuel. Click on the image for the full-sized version:

Cela nous a pris plus de cent épisodes, mais nous avons finalement cédé au besoin d’utiliser un authentique juron (une autre fois nous étions passés tout près, mais le gag exigeait justement que le mot soit tronqué). Au départ, nous pensions dissimuler l’injure sous un auto-collant « censuré », mais j’ai pensé que le gag ne fonctionnerait réellement que si le mot apparaissait en toutes lettres. Vince était inquiet à ce propos, alors nous avons adopté un compromis en ajoutant à la première case un avertissement « Parental Advisory ». Nous ne ferons pas une habitude d’un tel langage, mais comme la planche a pour sujet les « gros mots » dans la S.F. cela semblait convenir pour cette fois.

Personnellement, je ne suis pas un adepte des grossièretés dans la S.F. De nombreuses fictions se débrouillent parfaitement sans jurons d’aucune sorte, et le problème avec les injures inventées de la science-fiction est qu’elles sont parfaitement transparentes. Serions-nous sensibles au point que nous ne puissions entendre des mots comme « fuck », mais pas au au point que des synonymes comme « frell » et « frak » doivent être bannis* ?

Je ferai le même reproche au sujet des paroles de chansons cachées car jugées offensantes : quand Jay-Z nous informe qu’il a « 99 problèmes, mais que les … n’en sont pas un » (avec un silence pour remplacer le mot injurieux) suis-je la seule personne dont l’esprit remplisse automatiquement ce blanc ? Et si nous le remplissons tous, quel est le véritable intérêt de ce silence ?

Bien sûr, tout cela tourne autour de la protection des enfants telles qu’elle est envisagée par nos sociétés. Si nous avons vraiment peur que nos gosses entendent des gros mots alors nous devrions renforcer nos classifications et affermir nos décisions. La maison de disques de Jay-Z n’apprécierait peut-être pas de voir la diffusion de 99 Problems reléguée à des heures tardives et le disque interdit à la vente au moins de 15 ans ; mais c’est le compromis dont elle devrait s’accommoder pour sortir des chansons avec des paroles choquantes. Ce qui s’applique aussi bien à la S.F. : oubliez les « frell » et les « frak » et choisissez entre assumer les conséquences découlant de l’emploi des jurons ou y renoncer totalement.

Nous nous excusons si quelqu’un s’est senti blessé par cette B.D. ou par son commentaire. Si cela peut vous rasséréner un peu, nous vous suggérons de ne la lire que si vous avez quinze ans révolus, seulement après 9 heures du soir et après avoir pris bien soin d’éloigner les enfants.


*NdT : La B.D. originale traite des grossièretés inventées qui apparaissent dans certaines séries de S.F. : « frak » qui dans Battlestar Galactica remplace « fuck » (équivalent de notre « putain ! ») ainsi que « frell » et « dren » qui dans Farscape équivalent respectivement à « putain » et au mot de Cambronne (qui lui même se traduit par « schrock » dans la bouche des personnages de Babylon V).

Comme je n’ai pas pu retrouver comment ces mots avaient été traduits dans les versions françaises de ces séries, je les ai transcrits à ma façon en déformant des vocables du français. Si un fan de S.F. veut bien éclairer ma lanterne sur ce point, ou même proposer sa propre traduction de la planche de Mark et Vince, il sera le bienvenu !

Cliquez ici pour télécharger le fichier SVG pour cette bande dessinée